Минимальные Требования к Качеству Перевода

Решение о том, произошло ли нарушение или нет, принимает модератор или Администратор сайта. Винить в “Несправедливом решении” модерацию не стоит. Могли бы судить иначе - судили бы.


Перевод (Как отдельный вид работы в сканлейте):

  • Перевод должен отвечать правилам русского языка. Правила орфографии, пунктуации должны быть соблюдены.
  • Перевод не должен быть дословным. Недопустимы ошибки вида “I see = Я вижу”.
  • Перевод должен быть стилистически правильным. Недопустимо делать топорные переводы.

Помни, Переводчик! 
Переводить гуглом - не уважать сканлейт!

Клин (Чистка текста от звуков) не должен негативно влиять на картинку.

  • Недопустимо замазывать тексты цветом или текстурой, отличным от оригинального цвета или текстуры.
  • Если клинер-тайпер НЕ в состоянии заменить оригинальный звук на Российский без потери качества - лучше пусть не трогает.

Красивый скан - хороший скан. А испортить кривым клином его очень легко. 

Тайп (Вставка текста):

  • Тайп не должен содержать шрифтов “Arial”, “Times New Roman”, “Comic Sans” и других подобных шрифтов, кроме тех моментов, когда они действительно нужны.
  • Тайп не должен нарушать правила русского языка, связанные с переносом текста.
  • Размер между строками текста должен быть достаточным. Недопустимо заезжание одной строки текста на другую.
  • Расстояние от края облака до текста должно быть не меньше ширины одной буквы.

Другие требования к переводу:

  • Перевод не должен быть “сворован”. Строго запрещается частично или полностью вставлять чужой перевод в свой.
  • В работе не должно быть навязчивых вотермарок (Решение о вотермарках принимает модерация сайта)
  • Резать главы при наличии цельной главы в оригинале запрещено!

<- Назад